Tokom zimskih meseci mogu nas inspirisati neobične stvari. Puno ljudi koje poznajem kaže da zimi preživljava neku vrstu hibernacije, čekajući proleće. S obzirom da meni zima donosi mnogo radosti, volela bih da podelim s vama nekoliko inspirativnih reči o kojima se danas govorilo na BBC Radio 4.

Ove neobično tople zime imamo prilike da nas pokrenu podjednako i beli, snežni dani i oni sunčani, koji pozivaju na akciju. Ipak, hladno je, još uvek nas greju džemperi, peći na drva i radijatori. Ostalo je još nekoliko meseci do prvih pravih toplih dana. Dotad možemo da naučimo nekoliko zanimljivih engleskih reči.

9 neobičnih reči koje će vas inspirisati ove zime

1. Hygge

zimska-hibernacijaIzuzetno popularna danska reč hygge danas je poznata širom sveta. Može da se prevede kao “udobnost”, ali ona znači mnogo više od toga. Ova reč je našla svoje mesto u rečnicima engleskog jezika. Oksfordski rečnik kaže da je hygge “kvalitet udobnosti i prijatnog druženja koje stvara osećanje zadovoljstva i blagostanja”.

Hygge može da bude i svetlost sveća, topla atmosfera, veliki šal, pleteno ćebe, a takođe i uživanje u hrani i srdačnom razgovoru sa prijateljima i porodicom. Ukratko, idealan izbor jednostavnih stvari koje mogu da nas inspirišu tokom hladne zime.

Na seminaru Skandinavska filozofija sreće – hygge možete saznati kako da principe najsrećnijih ljudi na svetu primenite istog dana.

2. Gelid

Kako opisati situaciju kad je toliko hladno da ne osećamo prste na rukama? Gelid je reč koja znači leden ili ekstremno hladan. Potiče od latinske reči gelidus. Gelid ledeno – znači da je toliko hladno da nam odmah treba termofor. A zimi termofor zvuči dobro, zar ne?

3. Cosy

U nekoliko tekstova sam već napisala da engleska reč cosy znači udoban. Ona najverovatnije potiče od stare škotske reči colsie koja je zapravo skandinavskog porekla. Norveška reč za udobno je koselig dok kose seg znači “uživaj” ili “nek ti bude udobno, prijatno”. Škotski pesnik Robert Burns je 1786. godine napisao: “Then canie, in some cozie place, they close the day.” (Prijatno su na nekom udobnom mestu proveli kraj dana).

4. Snug

zimski-hyggeKoji je bolji način da provedemo hladan zimski dan nego priljubljeni (snuggled up) uz nekog prijatnog (snuggly) u posebnoj prostoriji (snug) svog omiljenog paba? Reč snug je takođe najverovatnije preuzeta iz skandinavskih jezika. Radi se o nautičkom izrazu koji znači da se jedro spusti (priljubi uz jarbol) za vreme olujnih vetrova. Verovatno dolazi od švedske reči snygg (uredno složeno) ili od stare danske reči snøg. (Ne treba je pomešati sa rečju snog koja ukazuje na strastveni poljubac).

5. Apricity

A sada jedna reč koju svi volimo kad je jutro ledeno: apricity je pomalo zaboravljena reč koja znači “toplota zimskog sunca”. Mogu da kažem, na primer, da toplotu zimskog sunca danas osećam na sebi poput toplog ćebeta. Leksikograf Henry Cockeram zabeležio je (ili smislio) reč apricity u svom Rečniku engleskog jezika. “The English Dictionarie: Or, An Interpreter Of Hard English Words” (Rečnik engleskog jezika: Ili, prevodilac teških engleskih reči). Reč se nikad nije puno koristila. Sada možemo da je popularizujemo.

6. Hunch-weather

Još jedan interesantan izraz koji se retko koristi je hunch-weather. Reč je nastala u 18. veku, može da se koristi da se opišu vremenske (ne)prilike poput jake kiše, kiše koja sipi, jakog vetra ili grada. Zapravo sve one situacije kad zbog vremena skupimo ramena dok hodamo ulicom. A ljudi koji žive u Velikoj Britaniji i svi oni koji su boravili u toj zemlji dobro poznaju takve situacije.

7. Frore

zimska-idilaArhaična opisna reč frore može da se prevede kao pokriven injem ili smrznut. Pesnik Rupert Brooke koristio je ovu reč: “My heart all Winter lay so numb, the earth so dead and frore, that I never thought the Spring would come, or my heart wake any more.” (Čitave zime moje srce kao da je utrnulo, a zemlja je tako mrtva i prekrivena injem da ne znam da li će se proleće ikad vratiti, a moje srce ikad više probuditi).

8. Hunker down

Zimi se skupimo (hunker down) ispred peći, pokrijemo jorganom i ne pomeramo se ako to nije neophodno. Radi se verovatno o još jednoj reči čije je poreklo u Skandinaviji. Stara nordijska reč huka prevodi se kao čučati ili šćućuriti se. Međutim, izraz hunker down koristio se u dijalektu američkog Juga (Sjedinjenih Američkih Država) koji je popularizovao Lyndon B. Johnson, 36. predsednik SAD koji je bio iz Teksasa.

9. Hibernaculum

Medvedi i druge životinje koje spavaju zimski san su sve shvatile, zar ne? Zašto da se izlažemo hladnoći, kad možemo da se povučemo u svoj hibernaculum ili zimovnik, da spavamo i pojavimo se tek na proleće? Reč potiče od latinske reči hibernare – zimovati. U svom domu možemo da si napravimo mali zimovnik, jedno udobno mesto gde možemo da se ušuškamo kad god imamo priliku, čitamo dobru knjigu i pijemo neki neobičan čaj. Da se vratimo na početak – to je tako hygge!